A Dublagem Brasileira de Animes em 2018 – Parte 1: Crunchyroll

Vocês lembram dos animes que a Crunchyroll mandou dublar em 2018? Viram algum deles? Que tal conferir agora?

Esta postagem faz parte de uma série a qual reunimos todos os animes dublados no Brasil em 2018, e vocês podem conferir uma introdução com um índice dela clicando AQUI.

Outra coisa é que, apesar de alguns animes da Crunchyroll também serem exibidos no canal Rede Brasil, nós só mencionamos o streaming na listagem abaixo pois a programação do canal é alterada com frequência. Para não ter erro ou confusão, recomendamos que assistam tudo pela própria Crunchyroll.

Dito isto, vamos para os animes. Foram 9 no total:

Black Clover

Onde ver:
Crunchyroll

Vale a pena?
Sim!

Comentários:
Hellequin – Black Clover ficou famoso pela voz do Asta. E não num bom sentido. Então não ter aquele nível de gritaria certamente é um avanço e tanto. Mas a dublagem brasileira não é só sobre deixar o anime menos insuportável, ela contribui bastante para o clima se tornar mais envolvente. As vozes foram bem escolhidas e, mesmo que a do Yuno de início pareça adulta demais para o personagem, com o passar dos episódios ela se assenta bem. A atuação e adaptação do texto flui de forma a deixar Black Clover dublado consideravelmente mais agradável (aos ouvidos) do que sua versão original.

Trecho da Dublagem

Bungou Stray Dogs

Onde ver:
Crunchyroll

Vale a pena?
Sim!

Comentários:
Hellequin – A dublagem de Bungou Stray Dogs pode causar algum estranhamento a princípio, isso porque o elenco japonês tem nomes grandes da indústria e as vozes brasileiras não tem como imitar as características próprias desses seiyuus. E, talvez por isso mesmo, nem tentam. Os dubladores brasileiros fizeram um ótimo trabalho no papel dos personagens de Bungou, dando uma interpretação bem próxima à original, mas com algumas diferenças que não diminuem em nada o anime. As vozes combinam bem e o texto foi bem traduzido, assim como a pronúncia dos termos estrangeiros. O único defeito gritante mesmo é o dublador do Atsushi pronunciando o título do anime como se fosse todo em inglês no preview dos episódios, resultando em um “Bângou” Stray Dogs.

Trecho da Dublagem

Free!

Onde ver:
Crunchyroll

Vale a pena?
Sim!

Comentários:
Hellequin – A dublagem de Free! como um todo fica um pouquinho atrás de Youjo Senki e Bungou Stray Dogs, mas isso não significa que seja ruim. Os dubladores escolhidos para os papéis principais são todos bons e as vozes combinam bem. Menção especial para o Guilherme Briggs no papel do treinador, um dublador com uma carreira de qualidade e só sua presença já é um bom motivo para ver. No entanto, as vozes das crianças e dos adultos figurantes não ficaram tão boas quanto as do elenco principal, o que acabou diminuindo um pouco a minha avaliação. Não são atuações ruins e são poucas as cenas, então não é algo pesado. Na tradução, talvez algumas pessoas reclamem do uso de diminutivos nos nomes para substituir o sufixo de tratamento íntimo japonês “chan”, mas eu não acho esse recurso ruim, já que usa-se sim (e bastante) os diminutivos para criar apelidos na língua portuguesa do Brasil (e bem, a dublagem é em português brasileiro).

Obs.: Como eles pronunciam o nome do Rin como se fosse uma palavra em português, às vezes o anime fica parecendo uma história sobre problemas renais.

Trecho da Dublagem

Isekai wa Smartphone to Tomo ni

Onde ver:
Crunchyroll

Vale a pena?
Sim.

Comentários:
Hellequin – A dublagem conta com alguns nomes conhecidos da indústria, dubladores experientes que fazem um bom trabalho. As interpretações dos coadjuvantes e figurantes não tem o mesmo nível, mas não são ruins também. Talvez os maiores defeitos dessa dublagem sejam a pronúncia dos nomes japoneses (especialmente o do protagonista) e algumas frases acabando um momento antes do movimento labial, o que não chega a ser um defeito tão grande assim. É até meio irônico uma dublagem nesse nível ter caído justo em IseSuma, mas aí já é outra história, agora não é a hora para comentar o anime em si.

Trecho da Dublagem

Kobayashi-san Chi no Maid Dragon

Onde ver:
Crunchyroll

Vale a pena?
Talvez.

Comentários:
Hellequin – Não é a melhor dublagem do pacote, com certeza. Tem um problema sério com a pronúncia dos sufixos de tratamento japoneses e até a decisão de mantê-los já é razoavelmente questionável. Vocês vão ouvir uma boa dose de “shan” e “kan” (no lugar de chan e kun). A atuação das dubladoras é boa, parecem ser boas profissionais, mas fica uma impressão de que talvez tenha feito falta elas terem alguma familiaridade com o gênero que estão dublando. Elas ou a direção, fica difícil de apontar sem estar lá nos bastidores. Isso se reflete na intensidade de algumas reações e emoções. No fim das contas a dublagem de Kobayashi não é ruim, só que provavelmente aqueles que já não são muito fãs de dublagem não vão conseguir ver além desse e daquele defeito para aproveitar o anime em português.

Trecho da Dublagem

Mob Psycho 100

Onde ver:
Crunchyroll 

Vale a pena?
Sim!

Comentários:
Hellequin – A dublagem de Mob Psyco ficou bem legal, com direito a umas piadas e adaptações do texto bem no estilo das dublagens de Yu Yu Hakusho e One-Punch Man. A voz do Mob ficou naquele tom monótono sem parecer que o problema é com a interpretação do dublador, o que vale uma menção especial.

Trecho da Dublagem

Net-juu no Susume

Onde ver:
Crunchyroll

Vale a pena?
Sim!

Comentários:
Hellequin – Seguindo o padrão das dublagens mais recentes da Crunchyroll, Net-juu no Susume tem mais uma dublagem muito boa para os fãs aproveitarem. As vozes foram bem escolhidas e a interpretação e adaptação de texto foram bem feitas.

Trecho da Dublagem

Re:Zero Kara Hajimeru Isekai Seikatsu

Onde ver:
Crunchyroll

Vale a pena?
Sim.

Comentários:
Hellequin – A dublagem de ReZero ficou bastante boa, mesmo que tenha um ou outro problema com a pronúncia de nomes como “Puck” e “Reinhard”. A maioria das vozes foram bem escolhidas, e talvez só a voz do Roswaal deixe um pouco a desejar. A tradução ficou boa. Um ponto positivíssimo foi a adição do Guilherme Briggs ao elenco no papel de Petelgeuse, que ficou excelente.

Trecho da Dublagem

Youjo Senki

Onde ver:
Crunchyroll

Vale a pena?
Muito! A dublagem é excelente!

Comentários:
Hellequin – Os dubladores foram bem escolhidos e a interpretação está muito boa. Se eu tiver que arriscar, diria que no mínimo está em par com a dublagem japonesa, se é que não supera. Os surtos da Tanya estão bastante bem interpretados e o trabalho de tradução de todo o contexto militar merece um elogio à parte. Talvez Youjo Senki seja uma das melhores dublagens que já vi!

Trecho da Dublagem